Blog: 'Onze 'digitale tolk' is in bestelling'

05-12-2017    07:57   |    Sjaak Bakker

Een weblog van Sjaak Bakker. Hij is algemeen directeur van Ridder HortiMaX Growing Solutions in Maasdijk. Bakker schrijft deze weblog exclusief voor Goedemorgen.

Zoals veel tuinbouwtoeleveranciers zijn ook wij voor een belangrijk deel van onze tijd actief in het buitenland. Recent was ik in Mexico en heb daar de officiële opening van ons nieuwe kantoor mogen bijwonen. Een lintje geknipt samen met onze ambassadeur Mevr. Marieke Leemhuis. Zij sprak mooie woorden, helaas is haar Spaans beter dan het mijne en heb daarom niet alles kunnen verstaan.

Kort daarna zaten we in een bespreking met onze Mexicaanse manager en spraken over het gewenste profiel voor een extra technische medewerker om ons kantoor in Mexico te versterken. Uiteraard bij voorkeur een persoon uit de omgeving en bekend in de tuinbouw. Taal, ja Engels sprekend is een must want anders kunnen we niet goed communiceren. Natuurlijk kunnen wij Nederlanders de taal van het land waarin je zaken wilt doen leren. Maar bedenk je even dat er in de wereld 7,5 miljard mensen ruim 7000 verschillende talen spreken.

Dagelijks ondervinden we de hinder en worstelen we met onze oh zo belangrijke communicatie. Ook ik heb inmiddels de bekende apps op mijn telefoon en weet hoe je google translate kunt gebruiken. Helaas is bewezen dat 5 tot 10% van de fouten berust op miscommunicatie door taalbarrières. Niet vreemd dat de technologie al vanaf 2009 inzet op het ontwikkelen van een digitale tolk.

Om elkaar goed te begrijpen, is naast de taal ook de non-verbale communicatie belangrijk en maakt de 'face tot face' gesprekken eigenlijk onvermijdbaar. “De keuze van een goede monteur is dus mede afhankelijk van zijn taalvaardigheid.” Toen wij dit zeiden, keken we elkaar wat verbaasd aan. Nee, de klant wil het liefst in zijn eigen taal worden aangesproken. Mede om die reden zijn wij lokaal aanwezig met lokale mensen. Maar omgekeerd zullen wij de oplossing moeten organiseren. En waarschijnlijk sluit je veel goede kandidaten uit als de Engelse taal in het lijstje van 'must have’s' voorkomt.

Dit bracht ons op de gedachte om serieus te onderzoeken of de vertaaltechnologie hier al een oplossing voor heeft bedacht. Misschien vertel ik u niets nieuws, maar ik heb met veel aandacht de laatste stand van de vertaaltechniek doorgelezen. Natuurlijk lijkt de ene uitvinding nog mooier dan de andere, maar het is beschikbaar. Hard- en software die real time vertalen in de taal naar keuze. De bestelling is inmiddels de deur uit. Als alles werkt zoals men belooft, hebben we voor €300,- een digitale tolk in huis.

Ik loop stiekem met de gedachte de volgende reis naar China mijn 'vertaalwondertje' nog even onder de tafel te houden om eens luisteren wat zij nu echt van ons vinden. Of zullen zij al bekend zijn met dergelijke snufjes.     


Reacties (0)

Er zijn nog geen reacties

Reageer op dit bericht

Meer nieuws

Cardol naar Demokwekerij

Erwin Cardol wordt met ingang van 1 maart 2018 de nieuwe directeur van Demokwekerij Westland. Hij volgt Peet van Adrichem op, die zich...